【助動詞will〜するつもりだ、〜だろう】U2「New Year's Day」サビ和訳
洋楽のサビがもし気に入ったら丸ごと覚えよう!
という、楽しい英語の勉強です。
Youtube音源と、サビの歌詞と和訳(直訳と意訳両方)、サビに含まれてる勉強内容の解説を書いてます。
英語の勉強がはかどらない全ての方に捧げます。
(書いている人はしがない元塾講師、選曲は完全なる個人的嗜好です。)
☆ ☆ ☆
U2「New Year's Day」
U2らしい曲。美しくてはかなくてかっこよくてって感じ。
まずサビまで聴いてみよう!
「悪くないな」と思ったら先も読もう!
■お勉強
助動詞 will:〜するつもりだ、〜するだろう という意味。未来を表してる。どっちで訳してもOK。全く同じ意味で「be going to」がある。
I will be with you again.
このサビの文に対して直訳をすると…
「私は再びあなたといっしょになるつもりだ」
もしくは
「私は再びあなたといっしょになるだろう」
■サビの歌詞全文と和訳:直訳と(意訳)
とは言ったものの、サビがあまりにも短いので1番の歌詞全て掲載。
All is quiet on New Year's Day
元旦は全てが静かだ(静まりかえった1月1日)
A world in white gets underway
白の中の世界が始まる(世界は白く染まり始めている)
And I want to be with you
そして私はあなたといっしょにいたい(ぼくは君といっしょにいたい)
Be with you night and day
一日中あなたといっしょにいたい(昼も夜もいっしょにいたい)
Nothing changes on New Year's Day
元旦は何も変わらない(何も変わらない1月1日)
on New Year's Day
元旦に…(新しい年の新しい一日…)
〈サビ〉
I will be with you again
私は再びあなたといっしょになるつもりだ(ぼくはまた君といっしょになるんだ)
I will be with you again
私は再びあなたといっしょになるだろう(また君といっしょになるよ)
※2行目の白は政治的な意味のようです。
ついでに発音もマネしてみよう!
See you soon.(あとでagainに書き直すかも)
ツイッターやってます。ブログ更新通知出してます。